学术预告
- Interaction Ritual and (Im)Politeness - Rece
- Shaaban Robert: toward an ecopoetics of Kisw
- 重绘小说世界:中国当代科幻小说英译探讨
- 面向大语言模型的中国马克思主义哲学话语国际化
- 外国文学研究中的前沿与热点问题
- 新时代外国文学研究转型的四个面向
- A Pattern Language图案语言
- Going to the Well:Community and Creativity为
- 新形势下如何推进我国与加勒比国家的关系
- Travelling Memories: Entangled Histories of
- AI时代的口译教育
- Hungarian Literary History and Laszlo Kraszn
- AI时代翻译及翻译研究的出路——文化视角的反思
- 地方高校如何发挥特色优势培养区域地方高校如何
- Research Trends, Theoretical Relevance, and
- 外国文学研究的话语自觉——以非洲文学为中心
- 话语互动论中的辩证唯物主义思想
- 芥川龙之介对法国文学的接受:《马脚》再考
- 重现1921年芥川龙之介的西湖游历
- 翻译的“忠诚”:以葛浩文为例谈翻译的危机
金庸武侠译介与中外文化的双向建构
发布日期:2025-11-07 14:50:57 发布者:范颖
时间:2025年11月13日14:00
地点:恕园19-205
主讲内容:
金庸十五本武侠小说广受华语读者欢迎,其中《射雕英雄传》被多次改编成电影、电视连续剧、漫画、游戏等。本讲座由《射雕》英文版合译者之一张菁主讲,将通过引用原文本与译文,讲述如何为英语读者生动呈现金庸的武侠世界,以及翻译传统中华文化内容的长篇小说时遇到的挑战与机会。
主讲人简介:
张菁(Gigi Chang),从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括金庸《射雕英雄传》(与Anna Holmwood和Shelly Bryant合译)、《神雕侠侣》,英国皇家莎士比亚剧团中国经典翻译项目《窦娥冤》脚本翻译,以及英国皇庭剧场中国项目新编剧本翻译。






