日本色情片

日本色情片 外国语学院
School of International Studies Hangzhou Normal University
  • 2025级新生见面会

  • 区域国别学学科建设座谈会

  • “‘ 西方文论关键词’ 重点专栏与外国文学研究的当代使命” 高端学术论坛

  • 日本色情片 名誉教授聘任仪式暨中国—加勒比青年发展与合作交流会首场活动

  • 世界文学跨学科研究学术研讨会

资深译者张菁老师应邀为 日本色情片 师生作讲座
发布日期:2025-11-14 15:39:46  发布者:孟子昱

2025年11月13日下午,资深译者张菁(Gigi Chang)应邀为 日本色情片 师生作了题为《金庸武侠译介与中外文化的双向建构》的专题讲座。本次讲座由外国语学院朱越峰老师主持。

张菁老师通过翔实的出版数据,展现了金庸作品在全球范围内的文化影响力。她指出,金庸(查良镛)在1950至1970年代创作的15部武侠小说,全球销量已超过3亿册,催生了160多部影视作品、160余套电子游戏和50多种漫画改编。尽管如此,这套庞大的文化IP在英语世界长期面临“可读不可译”的困境。由英国MacLehose Press出版的《射雕英雄传》四部曲英译本(A Hero Born, A Bond Undone, A Snake Lies Waiting, A Heart Divided)历时四年完成。2023年,张菁独立翻译的《神雕侠侣》首卷问世,标志着金庸小说英译进入新阶段。

图片2

张菁老师提炼出金庸英译面临的四大核心挑战:一是近百万字的连载体量,要求译者具备持久的耐力与连贯的风格把控;二是半文半白的古典语言,需在现代英语中还原其典雅韵味;三是武打场面推动叙事的特点,必须将抽象的武术概念转化为具象的视觉想象;四是十多部影视改编带来的先入为主印象,需要译本建立独特的文学辨识度。为此,她分享了“拆分、重组、删减、增加”的翻译技巧,强调译者如同“导演”与“编剧”,需在尊重原作的基础上进行创造性转化。

在谈及翻译理念与策略时,张菁老师明确了“传递中文原文阅读体验”的核心目标。她认为,金庸小说的魅力在于文字流畅、情感真实、人物鲜明、武打精彩四位一体的阅读快感体验。为此,她主要从两方面展开论述:一是通过整合信息讲好故事,以《射雕》第十回“往事如烟”为例,翻译时文本需要进行具体的语序调换,以及通过增译手段补充信息;同时,需要经过反复修改以得出理想文字。二是借助影视文化的视觉想象,以《射雕》第二十九回“黑沼隐女”为例,上下文存在过多的意象,需要极其细致的处理。在几位译者的努力下,《射雕》四部曲英译本获得了主流媒体的认可:《卫报》评价译本“本可引发一辈子对中华历史与文明的狂热兴趣”,《每日邮报》赞其为“直击人性核心的灿烂史诗”。

最后,张菁老师向我们展示了《射雕》在欧美地区的多个不同版本,也已经陆续出版,且多国读者对英译本评价颇高。此外,电子书及有声书销量也相当可观,这不仅反映了原作持久的影响力,也是对几位译者努力的肯定。正如她所言,译者既是“桥梁”也是“红娘”,既要连通东西,更要促成文化姻缘。

在互动环节,师生就副文本、翻译理论指导、编辑与译者互动等问题踊跃提问,张菁老师结合具体译例细致解答,现场气氛热烈,营造了一个很好的跨文化交流空间。

本场讲座揭开了中国武侠文化走向世界的翻译密码,为中国文学“走出去”提供了清晰的方法论与可行的操作路径,赢得了在场师生的一致好评。

日本色情片要闻

资深译者张菁老师应邀为 日本色情片 师生作讲座

孟子昱 · 2025-11-14

2025年11月13日下午,资深译者张菁(Gigi Chang)应邀为 日本色情片 师生作了题为《金庸武侠译介与中外文化的双向建构》的专题讲座。本次讲座由外国语学院朱越峰老师主持。

张菁老师通过翔实的出版数据,展现了金庸作品在全球范围内的文化影响力。她指出,金庸(查良镛)在1950至1970年代创作的15部武侠小说,全球销量已超过3亿册,催生了160多部影视作品、160余套电子游戏和50多种漫画改编。尽管如此,这套庞大的文化IP在英语世界长期面临“可读不可译”的困境。由英国MacLehose Press出版的《射雕英雄传》四部曲英译本(A Hero Born, A Bond Undone, A Snake Lies Waiting, A Heart Divided)历时四年完成。2023年,张菁独立翻译的《神雕侠侣》首卷问世,标志着金庸小说英译进入新阶段。

图片2

张菁老师提炼出金庸英译面临的四大核心挑战:一是近百万字的连载体量,要求译者具备持久的耐力与连贯的风格把控;二是半文半白的古典语言,需在现代英语中还原其典雅韵味;三是武打场面推动叙事的特点,必须将抽象的武术概念转化为具象的视觉想象;四是十多部影视改编带来的先入为主印象,需要译本建立独特的文学辨识度。为此,她分享了“拆分、重组、删减、增加”的翻译技巧,强调译者如同“导演”与“编剧”,需在尊重原作的基础上进行创造性转化。

在谈及翻译理念与策略时,张菁老师明确了“传递中文原文阅读体验”的核心目标。她认为,金庸小说的魅力在于文字流畅、情感真实、人物鲜明、武打精彩四位一体的阅读快感体验。为此,她主要从两方面展开论述:一是通过整合信息讲好故事,以《射雕》第十回“往事如烟”为例,翻译时文本需要进行具体的语序调换,以及通过增译手段补充信息;同时,需要经过反复修改以得出理想文字。二是借助影视文化的视觉想象,以《射雕》第二十九回“黑沼隐女”为例,上下文存在过多的意象,需要极其细致的处理。在几位译者的努力下,《射雕》四部曲英译本获得了主流媒体的认可:《卫报》评价译本“本可引发一辈子对中华历史与文明的狂热兴趣”,《每日邮报》赞其为“直击人性核心的灿烂史诗”。

最后,张菁老师向我们展示了《射雕》在欧美地区的多个不同版本,也已经陆续出版,且多国读者对英译本评价颇高。此外,电子书及有声书销量也相当可观,这不仅反映了原作持久的影响力,也是对几位译者努力的肯定。正如她所言,译者既是“桥梁”也是“红娘”,既要连通东西,更要促成文化姻缘。

在互动环节,师生就副文本、翻译理论指导、编辑与译者互动等问题踊跃提问,张菁老师结合具体译例细致解答,现场气氛热烈,营造了一个很好的跨文化交流空间。

本场讲座揭开了中国武侠文化走向世界的翻译密码,为中国文学“走出去”提供了清晰的方法论与可行的操作路径,赢得了在场师生的一致好评。