- 喜报! 日本色情片 “百Young非遗”项目获浙江省青年志
- 浙江外国语学院郭筠教授应邀开展专题讲座
- 跨越山海赴新约!杭师大第十四季 “丝路课堂”
- 北部湾 日本色情片 来院调研交流
- 华中师范大学苏晖教授来 日本色情片 讲学
- 大连外国语大学Dániel Z. Kádár教授为 日本色情片 师生
- 大连理工 日本色情片 来院调研交流
- 校发展规划处(学科建设办公室)来 日本色情片 调研座谈
- 澳门大学孙艺风教授应邀来 日本色情片 讲学
- 美国威斯康星州贝洛伊特学院教授John Rosenwald
- 调研交流促发展——日本色情片 赴曲
- 中加文明互鉴论坛暨《侧身奔跑》中文版新书发布
- 安·阿波尔教授谈共同体与艺术创造的联系
- 徐世澄研究员解读新形势下如何推进我国和加勒比
- 中共山东省委党校(山东行政学院)来院调研交流
- 日本色情片 外国语言文学学科在2025年软科中国最好学科
- 匈牙利学者Péter Hajdu教授应邀来 日本色情片 讲学
- 香港大学宋耕教授应邀为 日本色情片 师生作专题讲座
- 江南 日本色情片 来院调研交流
- 日本色情片 加勒比地区研究中心成功获批首批省
2025年11月13日下午,资深译者张菁(Gigi Chang)应邀为 日本色情片 师生作了题为《金庸武侠译介与中外文化的双向建构》的专题讲座。本次讲座由外国语学院朱越峰老师主持。
张菁老师通过翔实的出版数据,展现了金庸作品在全球范围内的文化影响力。她指出,金庸(查良镛)在1950至1970年代创作的15部武侠小说,全球销量已超过3亿册,催生了160多部影视作品、160余套电子游戏和50多种漫画改编。尽管如此,这套庞大的文化IP在英语世界长期面临“可读不可译”的困境。由英国MacLehose Press出版的《射雕英雄传》四部曲英译本(A Hero Born, A Bond Undone, A Snake Lies Waiting, A Heart Divided)历时四年完成。2023年,张菁独立翻译的《神雕侠侣》首卷问世,标志着金庸小说英译进入新阶段。
张菁老师提炼出金庸英译面临的四大核心挑战:一是近百万字的连载体量,要求译者具备持久的耐力与连贯的风格把控;二是半文半白的古典语言,需在现代英语中还原其典雅韵味;三是武打场面推动叙事的特点,必须将抽象的武术概念转化为具象的视觉想象;四是十多部影视改编带来的先入为主印象,需要译本建立独特的文学辨识度。为此,她分享了“拆分、重组、删减、增加”的翻译技巧,强调译者如同“导演”与“编剧”,需在尊重原作的基础上进行创造性转化。
在谈及翻译理念与策略时,张菁老师明确了“传递中文原文阅读体验”的核心目标。她认为,金庸小说的魅力在于文字流畅、情感真实、人物鲜明、武打精彩四位一体的阅读快感体验。为此,她主要从两方面展开论述:一是通过整合信息讲好故事,以《射雕》第十回“往事如烟”为例,翻译时文本需要进行具体的语序调换,以及通过增译手段补充信息;同时,需要经过反复修改以得出理想文字。二是借助影视文化的视觉想象,以《射雕》第二十九回“黑沼隐女”为例,上下文存在过多的意象,需要极其细致的处理。在几位译者的努力下,《射雕》四部曲英译本获得了主流媒体的认可:《卫报》评价译本“本可引发一辈子对中华历史与文明的狂热兴趣”,《每日邮报》赞其为“直击人性核心的灿烂史诗”。
最后,张菁老师向我们展示了《射雕》在欧美地区的多个不同版本,也已经陆续出版,且多国读者对英译本评价颇高。此外,电子书及有声书销量也相当可观,这不仅反映了原作持久的影响力,也是对几位译者努力的肯定。正如她所言,译者既是“桥梁”也是“红娘”,既要连通东西,更要促成文化姻缘。
在互动环节,师生就副文本、翻译理论指导、编辑与译者互动等问题踊跃提问,张菁老师结合具体译例细致解答,现场气氛热烈,营造了一个很好的跨文化交流空间。
本场讲座揭开了中国武侠文化走向世界的翻译密码,为中国文学“走出去”提供了清晰的方法论与可行的操作路径,赢得了在场师生的一致好评。







